Pumba: – Timão!
Timão: – Sim?
Pumba: – Alguma vez te interrogaste sobre o que são esses pontinhos brilhantes no céu?
Timão: – Não me interrogo, eu sei.
Pumba: – E… o que são?
Timão: – Pirilampos, pirilampos que ficaram acessos nesse tecto azul e negro ali em cima.
Pumba: – Ah! …, eu sempre acreditei que eram bolas de gás ardendo a milhões de quilómetros daqui.
Timão: – Pumba!…, tu és todo gás.
Mar 16
14 comentários
Passar directamente para o formulário dos comentários,
“tu dizes e escreves os nomes sempre originais?”
Não disse isso, disse que preferia ver filmes e TV na língua original e em caso de não ser nas línguas que percebo prefiro legendas, sendo que 90% é inglês com algum português e vestígios de francês e “espanhol” safo-me bem.
Quanto ao escrever os nomes das cidades Chinesas ou Japonesas estes podem ser escritas com alfabetos diferentes e permanecerem os mesmos À semelhança de 10 ou X.
As 26 letras foram praticamente obrigatórias devido à globalização, simplesmente continuar a ignora-las não era uma opção.
(de notar que no caso da nomenclatura de moléculas não se trata propriamente de um aportuguesamento, mas sim de regras de nomenclatura em Português; confesso que não sei como está o estado da arte e se também se passará a chamar carbohidratos aos hidratos de carbono…)
Olhem, eu apanhava nas orelhas de cada vez que dizia os nomes das enzimas, proteínas, macromoléculas, processos….(etc, etc) em inglês.
ah poisé, temos aportuguesamentos para tudo.
ainda no outro dia estava a ler sobre o lockout dos camionistas aqui em Portugal e…escreviam- locaulte. o_O
estou zonza com as novas regras. Mas vou-me manter Matusalém. E coerente. Se começar um texto a escrever DNA, acabo com DNA
e não lhe meto ADN no meio…(mas é engraçado que, por exemplo, ninguém escreve TPA para se referir ao ATP
:P…)
bigkax: ???
Eu sou a favor de deixar ficar os originais. Já disse isso neste post:
http://www.astropt.org/2008/10/19/nuvens-de-magalhaes/
Sou contra é haver tantas regras na língua portuguesa, quando essas coisas poderiam “ir ao ar”.
Vá lá que o novo acordo ortográfico já diz que existem 26 letras, e não as 23 que aprendi.
Mas bigkax, tu dizes e escreves os nomes sempre originais?


Mesmo de cidades Chinesas ou Japonesas?
Ou baseias-te na tradução inglesa e não no original?
@Carlos duvido que lhe chamem Carl ai nos States, não importa a língua local o nome das pessoas não muda, por que havia de mudar das personagens fictícias? Bem não devia, mas não se chamam traduções e sim adaptações(a principal razão de preferir o original). Sendo que os portugueses tem a capacidade de falar outras línguas mesmo que não as conheçam tendem a optar menos pelas adaptações e mais pelo original(e também existem problemas monetários relativos à baixa população relativa do país).
Ainda me lembro dessa cena no filme
Conceição, eu teria feito o mesmo
(mas eu sou eu, uma mortal curiosa :D)
Author
Esta história, que é um excerto do filme “O rei Leão” encontrei no livro “As leis do Céu – Astronomia e Civilizações Antigas”, uma obra recomendada pela Sociedade Portuguesa de Astronomia, editado em 2003.
Portanto muito antes do último acordo ortográfico.
Inicialmente o nome “Timão” também me fez confusão. É verdade, que nos desenhos animados dobrados em Português, o nome é “Timon”, mas optei por deixar como está no livro, que também é em Português.
Mirian, tb eu estava à espera, e ele sai-se com uma brilhante explicação
Os bonecos animados são didácticos 
(se bem que o Nemo tenha levado a uma procura desmedida de peixes palhaço, quando o objectivo original -dizem eles- era alertar para a situação do peixe palhaço…)
Carlos, realmente não faz muito sentido
mas em Portugal não se aportuguesa tudo; em muitos casos mantém-se a denominação original, que neste caso era Timon.
Em Portugal tb adoptaram um acordo ortográfico que eu não consigo seguir

Realmente, em Portugal adotaram Timon…
Mas não faz muito sentido… há palavras portuguesas a acabar em “on”?
Esta é uma das cenas mais interessantes. Lembro-me que fiquei na expectativa de uma explicação sem-pé-nem-cabeça, e eis que tinha, afinal, muito sentido!
Hakuna Matata!!!
Pssst
Em Portugal é Timon e Pumba
No Brasil é que adoptaram o nome “Timão”. 
hahaha! boa!