Como qualquer equipa de futebol, o Benfica tem uma camisola/camiseta/jersey oficial.
Também como todas as outras equipas, tem uma camisola alternativa, que normalmente vai mudando de ano para ano.
Este ano, a camisola alternativa do Benfica é em tons de preto, salpicada por constelações de estrelas.
O Benfica foi fundado a 28 de Fevereiro de 1904.
Assim, as estrelas nas camisolas representam as constelações que estavam no céu sobre o estádio da Luz na data e hora da fundação do clube.
Alegadamente representam as constelações que estavam por cima do Estádio da Luz… porque vendo em websites como o Heavens-Above, em Lisboa, tive que colocar perto da meia-noite para aparecerem as configurações certas de algumas constelações, e a essa hora realmente aparecem Draco, Ursa Menor, Boieiro, Hércules, etc, que constam da camisola. Mas na camisola também existem outras constelações que não estavam no céu de Lisboa nessa altura…
O vídeo de apresentação inclui o famoso meteoro visto em Portugal:
Esta é já a camisola alternativa mais vendida de sempre!
Deve ser por ter astronomia na camisola 😉
Podem comprá-la, aqui.
5 comentários
Passar directamente para o formulário dos comentários,
Como é a diferença de linguagem entre Brasil e Portugal, hein! Se eu não tivesse amigos portugueses desde que me entendo por gente (comecei a fazer amigos aí desde muito tempo antes do computador chegar nas residências das pessoas; internet então, nem existia na época), ficaria pasmo e talvez até ofendido em alguns casos (minha irmã já se ofendeu com um dos termos usados aí). “Camisola”, aqui no Brasil, é outra coisa, isso aí que aparece na postagem nós chamados de camisa de futebol.
Author
Pensei que no Brasil se chamasse de Camiseta.
O que é camisola no Brasil?
“Camisola”, no Brasil, se refere a uma vestimenta usada à noite por mulheres; é basicamente uma roupa de dormir.
Já “camiseta” é o nome que damos por aqui quando não tem nenhuma relação com agremiações esportivas; quando esta agremiação existe, utilizamos o termo “camisa de (nome do esporte praticado)”, apesar de, na prática, ser uma camiseta (é só nomenclatura).
Author
Ok. Obrigado pela explicação 🙂
Tal como o Jonathan disse, os termos diferentes podem ser ofensivos… mas se não soubermos, então é dito de forma inocente 😉
Tenho um grande amigo meu, português, que conheceu e casou com uma brasileira.
Ele foi ao Brasil para conhecer a família dela, e quando estavam todos a almoçar, o pai dela pergunta a ele como é que eles se tinham conhecido.
E ele começa por dizer que tinha “conhecido a rapariga”…
Ora, em Portugal, rapariga é uma mulher jovem.
Mas no Brasil aparentemente tem outro significado… que levou o pai dela a levantar-se rapidamente da mesa e quase bater no meu amigo… 😉
abraço!
Foi justamente o termo português que levou minha irmã a se sentir ofendida. Tive de explicar que “rapariga” nada mais é que “feminino de rapaz”.